Пятница, 26 апреля
Меню

Азбучная истина, или Как перейти на латиницу за 0.00 евро

  • Редакция «Наша Жизнь»
  • 1006
Азбучная истина, или Как перейти на латиницу за 0.00 евро

Пока казахстанская общественность потрясает калькуляторами, обсуждая цену перехода на новый алфавит, другие страны ищут более дешевый способ лингво-интеграции с Западом. В Сербии, к примеру, люди имеют возможность свободного выбора: использовать кириллицу или латиницу. Может ли балканский опыт быть полезен Казахстану? Попытка найти ответ – в нашем материале.

Дайте два
…Кофе, сигареты и порция свежих новостей: каждый уважающий себя белградский джентльмен встречает утро за чтением газет в любимом кафе. На клетчатой скатерти – стопка изданий, еще пахнущих типографской краской: «Вечерње новости», «Informer», «Политика», «Kurir». В одних сообщают: «Kazahstan prelazi na latinicu». В других добавляют: «Научници су предложили нови стандард за казахстанску абецеду».

Белградские джентльмены в массе своей вовсе не полиглоты, как могло бы показаться при беглом взгляде на мультиазбучное печатное ассорти. Просто здесь любой, извините за выражение, моноглот легко читает и на кириллице, и на латинице. Оба алфавита имеют в Сербии практически равное хождение.
Кириллица, понятно, немного равнее: по Конституции именно за ней закреплен государственный статус.
– Это означает, что все официальные документы выдаются на кириллице, – поясняет филолог Драгана Василиевич. – Дети в школе изучают оба алфавита: в первом классе – кириллицу, во втором – латиницу. Во всех остальных сферах люди самостоятельно выбирают алфавит согласно своим предпочтениям. Большинство граждан Сербии без проблем понимают и используют оба алфавита. В быту есть такое неписаное правило: если нам дают бланк или любой другой документ на одном из алфавитов, мы на нем бумагу и заполняем. Это считается хорошим тоном, хотя бывают и исключения, конечно.

Это наша с тобою биграфия
Живой пример исключения – автор этой статьи. За несколько лет пребывания в Сербии мне пришлось заполнить немалое количество бланков, формуляров и заявлений. Из них можно было бы составить целый сборник лингвистических курьезов, ибо я поначалу нещадно мешала латиницу с кириллицей. Да и сейчас, заполняя банковскую платежку, по рассеянности нет-нет, да и переключусь с одного алфавита на другой.
И НИ РАЗУ ни один клерк ни в одном окошке не развернул меня с моей гибридной писаниной. Может быть, потому что я иностранка – а таким скидка сто процентов. Или же биграфичность (то есть двуазбучность) стала для сербов настолько естественной, что лампочка «latinica detected» в мозгу у большинства уже не вспыхивает.
Скажу больше, многие официальные лица совершенно невозмутимо отвечают мне на электронные послания, написанные не на правильной, а на варварской «телефонной» латинице, в которой отсутствуют специфические буквы.

Latina vulgaris
Поясню. Во-первых, да, вы все правильно поняли: здесь электронная переписка простых смертных с чиновниками – вполне нормальная практика. Все, что можно решить без визита в госучреждение – решается без визита в госучреждение. А когда судьба все-таки приводит вас пред ясные очи служащих, первое, что вы слышите, войдя в кабинет: «Не хотите ли чашечку кофе?»
На то, чтобы справиться с культурным шоком от такой чиновничьей душевности, мне потребовалось некоторое время. Еще больше времени ушло на то, чтобы отыскать в компьютере раскладку на сербской кириллице или хотя бы латинице, чтобы мало-мальски доходчиво излагать свои мысли в письменных челобитных. Хакер я знатный: кириллицу ищу до сих пор. Латиницу же добрые люди помогли-таки установить.
А до этого счастливого момента в моем арсенале, повторю, был лишь тот самый «варварский» вариант алфавита, которым можно было воспользоваться при наличии обычной английской клавиатуры. Диакритические знаки на ней отсутствуют. Поэтому, к примеру, слово «koža» («кожа»), лишившись крышечки над «ž», превращается в «koza» («коза»), а слово «mašna» («бантик») читается как «masna» («жирная»). Тем не менее, многие люди отлично понимают такую недолатиницу, мысленно дорисовывая все крышечки и штришки над нужными буквами.
Все дело в том, что на заре мобильно-компьютерной эры в электронных гаджетах попросту не было сербской латиницы с ее специфическими согласными. Поэтому народ научился обходиться тем, что есть, – то есть английским шрифтом.

Полный транслит
Именно техническая революция и спровоцировала эпидемическое распространение латиницы в Сербии. На большинстве компьютерных клавиатур, продающихся в местных магазинах, кириллица отсутствует. Да, можно заказать самоклеющиеся буковки отдельно, но это дополнительные затраты и хлопоты. Гораздо проще пользоваться латинским шрифтом – что многие и делают.
Та же история и с телефонами. До того, как появились первые тачскрины, кириллической «прошивки» в большинстве мобильников не было, и народ настолько привык писать смс-сообщения английскими буквами, что не может отвыкнуть и сейчас, когда выбор алфавитов есть во всех смартфонах.
К сугубо техническим причинам «латинизации» языка добавились и экономические. Предприниматели, имеющие намерение торговать с Европой (читай – большинство), названия своих фирм и этикетки товаров пишут на латинице.
Этот же алфавит чаще всего красуется и на печатных изданиях. Издатели выбирают его из сугубо практических соображений: во-первых, выбор шрифтов на нем несравнимо богаче, чем на кириллице. А во-вторых, книги на латинице легче продать в соседних странах, к примеру, в Хорватии, где этот алфавит является государственным.

Дело выбора
С дилеммой «латиница или кириллица» столкнулся и известный писатель Слободан Деспот. Его романы «Мед» и «Голубой луч» вызвали немалый резонанс во Франции и Швейцарии. Обе книги, написанные на французском, вышли в престижнейшей белой серии «Gallimard» и получили высокую оценку критики.
«Мед» был переведен на несколько других языков, в том числе и на сербский. Язык этот Слободану не чужой: когда-то он родился в Сербии, но еще в детстве вместе с родителями переехал в Швейцарию. Связей с исторической родиной писатель не теряет, и все балканские проблемы, в том числе и дуэль алфавитов, принимает близко к сердцу.
– Я лично всегда пишу кириллицей. Не только из азбучного патриотизма, но и потому, что это эффективнее и быстрее, – говорит Слободан. – В случае с переводом «Меда» у меня был выбор, и я выбрал латиницу. Поскольку роман затрагивает и хорватскую проблематику, мне хотелось, чтобы его читали в Хорватии (что и произошло). Это бы было априори исключено, если бы роман был напечатан на кириллице. Хорваты традиционно гораздо более закрыты в вопросах языка и алфавита. Что касается лично меня, то я думаю, что сербская этнокультурная самобытность исключительно сильна, и ей не сможет сильно повредить нашествие латиницы.
– И все же – чем так привлекательна латиница для сербов? Почему она получила такое широкое распространение за короткое время?
– Тому есть несколько причин. Прежде всего, у сербов существует культурный комплекс меньшей ценности по сравнению с Западом. Все, что приходит с Запада, – всегда лучше. Так вышло и с латиницей. Помимо этого, ключевым фактором, конечно, является распространение информационных технологий. Огромное количество приложений, команд, сайтов и тому подобного создается на латинице, а большинство пользователей слишком ленивы, чтобы поменять алфавит на клавиатуре.

Кириллица «из нот дед»
(кириллица не мертва)
Вот так и вышло, что в традиционно кириллической Сербии латиница прочно внедрилась в обиход. Госбюджет на ее распространение не тратил ни динара. Все, что нужно было – просто ее не запрещать.
По результатам различных опросов, в городах латиница даже стала обгонять кириллицу по популярности. В связи с чем общественность забеспокоилась и потребовала, чтобы государство поддержало традиционный сербский алфавит. Но опять же – не запретом на употребление альтернативной азбуки, а поощрениями сознательных граждан и организаций, которые используют исключительно родную кириллицу.
Граффити с призывами «Пиши кириллицей» нередко можно увидеть на столбах и заборах. А кое-кто в порыве лингвистического патриотизма идет еще дальше. Пару лет назад в соцсетях обсуждали веселый топонимический казус: на въезде в этносело Сирогойно был установлен знак, на котором английские слова «Old village museum» были написаны кириллицей – «Олд вилаге мусеум».

Игра союзов
Сколько бы копий ни ломалось в эпическом баттле кириллица vs. латиница, истина всегда останется где-то посередине. Во всяком случае, так полагают многие лингвисты, которые смотрят на ситуацию несколько спокойнее, чем пылкие славянофилы и убежденные западники.
– Я считаю владение двумя алфавитами с раннего детства большим преимуществом, – говорит Драгана Василиевич. – Благодаря этому нам нетрудно изучать иностранные языки, использующие как латиницу, так и кириллицу. И мне бы очень хотелось, чтобы будущие поколения также ими владели. Если государственные органы считают, что кириллица находится под угрозой и ее надо поддержать, я ними согласна. Хотя в таких ситуациях надо поступать очень осторожно, чтобы не вызвать контрэффект.
В том, что рубить сплеча не стоит, уверены многие. Но и пускать ситуацию на самотек – чревато.
– Думаю, что было бы полезно, а может быть, и необходимо урегулировать статус обоих алфавитов, и прежде всего кириллицы, – считает Слободан Деспот. – Сербия представляет собой редкий пример языкового ареала с двумя азбуками – а, вероятно, и единственный случай, когда оба алфавита могут использоваться по желанию, а иногда и вперемешку в одной и той же газете или журнале. Между тем, по логике глобализации и информатизации, латиница быстро вытеснит кириллицу на этой территории, если защита этого алфавита (который, вообще говоря, является здесь более адекватным) не будет гарантирована Конституцией.
В постсоциалистические десятилетия вопрос «латиница или кириллица» стоял перед многими государствами. Самый простой ответ на него нашла маленькая Черногория. Она просто заменила союз «или» на «и». На законодательном уровне. Конституцией страны оба алфавита уравнены в правах.
И всё. Вопрос с повестки снят. Затраты налогоплательщиков – 0.00 евро.
Татьяна Гуторова, Сербия, специально для «Наша Жизнь» №46, 23.11.17